Espectáculo

De Aftermath a Booksmart, 9 títulos absurdamente traducidos

Esto También Es.- Como los escritores de películas debe ser cuando menos gracioso conocer las traducciones de sus producciones al menos en español que es lo que refiero en este artículo.

Los acabados finales en cartelera son dignos de admiración. Desconozco la procedencia, pero de algo estoy segura, traductores oficiales no pueden ser de lo contrario…. rayos, ¿A quién sobornaron?

«Booksmart» Vs. “Súper Empollonas” ¿De verdad?, ¿Qué clase de broma es esta?

Qui M’aime Me Suive Vs “Nosotros tres”… traducción “Quien me ame, sígame”. ¿Por qué la descripción del póster se convirtió en el título?

““Teen Spirit” Vs “Alcanzando un sueño” la traducción literal es “Espíritu Juvenil” ¿por qué deben cambiar eso?, ¿será que consideran le falta sentido?

“Le Mystere Henry Pick” Vs “La biblioteca de los libros rechazados”… aunque el título está en francés, no hace falta conocer el idioma para saber que esta errada la traducción. Más que traducción es interpretación.

“The Wedding Guest” Vs “Buscando la libertad”…. Traducción literal “El invitado de boda, ¿cómo llegamos a este resultado?

Aftermath” traducción «Secuelas«, esta es una de las más creativas entre otras cosas porque no tiene uno sino dos títulos que ustedes me dirán… Los títulos adignados son “El día que vendrá” en España y para Latinoamérica “Viviendo con el Enemigo”.

«Hustle» Vs. “Maestras del Engaño” o “Timadoras compulsivas” este es otro de los títulos que demuestra incluso hablando en español no logran estar de acuerdo estos creativos.

Brightburn” Vs “El Hijo de la Oscuridad” este de verdad merece un premio especial porque incluso considerando que el creativo de estos títulos parece que ve las películas y luego les coloca el título que le parece, debería ser “El Hijo del bosque”, pero mejor no agrego más ideas.

“Greta” Vs “La Viuda”…. Es que ni siquiera entiendo porque le cambiaron el título, los nombres propios de persona no se traducen salvo contadas excepciones donde sería improcunciable o en los casos donde dichos nombres guardan un significado específico.

Como respetuosos de los escritores honestamente no se justifican estos cambios, son tan absurdos como aquellos que modifican sus autos con cuantos artilugios se les atraviesan pensando que superan las habilidades de los ingenieros que diseñaron su modelo.

Curiosamente este fenómeno ocurre aparentemente solo al español. Si revisamos los títulos de inglés a español, se respeta la decisión del escritor de la producción cinematográfica.

Si vamos al inglés, los títulos son únicos, no recuerdo la primera película en ingles británico con su par americano, o australiano por ejemplo.

Por la experiencia que ofrece el escritor desde el momento que concibe su obra hasta que la proyectan en pantalla, la idea original debe mantenerse. Por favor permitan que el espectador hacerse su propio concepto de las producciones cinematográficas, incluso por marketing les será rentable.

Anuncios

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.